xoo.bplaced.net
Benvenuti a tutti
Il mondo è musica, tutto ciò che viene creato è un'armonia, un accordo d'amore che si muove avanti e indietro tra due forze opposte che, scaturite da una terza, si spingono in una nuova forma. Questa coppia polare di forze si confronta ovunque, ad esempio nella musica, come forma e contenuto, come ritmo e melodia, come tonalità maggiore e minore. Nella Valle di Saas, entrambe le forze contrarie hanno cospirato per conciliare il titanico e l'idilliaco. Perché luce e buio, maggiore e minore si sono trovati qui come una felice coppia di amanti in un'equilibrata sinfonia di bellezza, creando l'ammaliante tensione che aleggia come un incantesimo sulla valle. (Ernesto Perren)
Die Welt ist Musik, alles Geschaffene ein Zusammenklang, ein hin und her flackernder Liebesakkord zweier gegensätzlicher Kräfte, die – einer dritten entflossen – in neue Form drängen. Dieses polare Kräftepaar tritt uns überall wie z. B. in der Musik, als Form und Gehalt, als Rhythmus und Melodie, als Dur– und Mollton entgegen. Im Saastal haben sich beide konträre Kräfte einträchtig verschworen, Titanisches und Idyllisches zu versöhnen. Denn Helles und Dunkles, Dur und Moll haben sich hier wie ein glückliches Liebespaar zur ausgewogenen Symphonie der Schönheit gefunden und erzeugen die betörende Spannung, die wie ein Zauber über dem Tale schwebt. (Ernesto Perren)
Le monde est musique, tout ce qui est créé est une harmonie, un accord d'amour vacillant entre deux forces opposées qui, émanant d'une troisième, se poussent vers une nouvelle forme. Ce couple de forces polaires se manifeste partout, comme par exemple en musique, sous forme et contenu, rythme et mélodie, tonalité majeure et mineure. Dans la vallée de Saas, ces deux forces contraires ont conspiré pour réconcilier le titanesque et l'idyllique. Car le clair et le foncé, le majeur et le mineur se sont trouvés ici comme un couple d'amoureux heureux pour former une symphonie équilibrée de la beauté et créer la tension envoûtante qui plane comme un charme sur la vallée. (Ernesto Perren)
세상은 음악이고, 창조된 모든 것은 하모니이며, 서로 반대되는 두 힘 사이를 오가는 사랑의 화음이 제3의 힘에서 흘러나와 새로운 형태로 밀고 나가는 것입니다. 이 극과 극의 힘은 음악에서 형식과 내용, 리듬과 멜로디, 장조와 단조 등 모든 곳에서 우리와 맞닥뜨리게 됩니다. 사스 계곡에서는 두 상반된 세력이 거대한 자연과 목가적 풍경을 화해시키기 위해 음모를 꾸몄습니다. 빛과 어둠, 장조와 단조가 균형 잡힌 아름다움의 교향곡 속에서 행복한 연인처럼 서로를 발견하고 계곡 위에 주문처럼 맴도는 매혹적인 긴장감을 만들어냅니다. (에르네스토 페렌)
Мир - это музыка, все созданное - гармония, любовный аккорд, мелькающий туда-сюда между двумя противоположными силами, которые - вытекая из третьей - толкают в новую форму. Эта полярная пара сил противостоит нам повсюду, например, в музыке, как форма и содержание, как ритм и мелодия, как мажорные и минорные тона. В долине Саас обе противоположные силы объединились, чтобы примирить титаническое и идиллическое. Ведь светлое и темное, мажор и минор нашли здесь друг друга, как счастливая пара влюбленных в уравновешенной симфонии красоты, создавая пленительное напряжение, которое, словно заклинание, витает над долиной. (Эрнесто Перрен)
Світ - це музика, все створене - це гармонія, акорд любові, що мерехтить туди-сюди між двома протилежними силами, які, перетікаючи з третьої, переходять у нову форму. Ця полярна пара сил стикається з нами всюди, наприклад, у музиці, як форма і зміст, як ритм і мелодія, як мажорні і мінорні тони. У долині Саас обидві протилежні сили змовилися, щоб примирити титанічне та ідилічне. Світло і темрява, мажор і мінор знайшли одне одного тут, як щаслива пара закоханих у збалансованій симфонії краси, створюючи спокусливу напругу, що зачаровано висить над долиною. (Ернесто Перрен)
The world is music, everything created is a harmony, a love chord flickering back and forth between two opposing forces, which - flowing from a third - push into a new form. This polar pair of forces confronts us everywhere, as for example in music, as form and content, as rhythm and melody, as major and minor tone. In the Saas Valley, both contrary forces have conspired to reconcile the titanic and the idyllic. For light and dark, major and minor have found each other here like a happy pair of lovers to a balanced symphony of beauty and create the beguiling tension that hovers like a spell over the valley. (Ernesto Perren)
فالعالم موسيقى، وكل ما يُخلق هو الانسجام، وهو وتر من الحب يتحرك بين قوتين متضادتين تتدفقان من قوة ثالثة وتدفعان إلى أشكال جديدة. في الموسيقى، على سبيل المثال، نواجه هذه القوى القطبية في كل مكان: الشكل والمضمون، الإيقاع واللحن، الكبير والصغير. في وادي ساس، تناغمت هاتان القوتان المتضادتان بين العمالقة والمناظر الطبيعية الرعوية. فالضوء والظلام، الرئيسي والثانوي، مثل زوجين سعيدين، يخلقان سيمفونية متوازنة من الجمال، وتوتر ساحر يحوم مثل تعويذة فوق الوادي. (إرنستو بيرين)
Ο κόσμος είναι μουσική, κάθε τι που δημιουργείται είναι μια αρμονία, μια χορδή αγάπης που τρεμοπαίζει μπρος-πίσω ανάμεσα σε δύο αντίθετες δυνάμεις, οι οποίες -αφού απορρέουν από μια τρίτη- ωθούνται σε μια νέα μορφή. Αυτό το πολικό ζεύγος δυνάμεων μας αντιμετωπίζει παντού, για παράδειγμα στη μουσική, ως μορφή και περιεχόμενο, ως ρυθμός και μελωδία, ως μείζονες και ελάσσονες τόνοι. Στην κοιλάδα Saas, οι δύο αντίθετες δυνάμεις έχουν συνωμοτήσει για να συμφιλιώσουν το τιτάνιο και το ειδυλλιακό. Γιατί το φως και το σκοτάδι, η μείζων και η ελάσσονα έχουν βρεθεί εδώ σαν ένα ευτυχισμένο ζευγάρι εραστών σε μια ισορροπημένη συμφωνία ομορφιάς, δημιουργώντας την γοητευτική ένταση που πλανάται σαν ξόρκι πάνω από την κοιλάδα. (Ernesto Perren)
El mundo es música, todo lo creado es una armonía, un acorde de amor que parpadea de un lado a otro entre dos fuerzas opuestas que -habiendo fluido de una tercera- empujan hacia una nueva forma. Este par polar de fuerzas nos enfrenta en todas partes, por ejemplo en la música, como forma y contenido, como ritmo y melodía, como tonos mayores y menores. En el Valle de Saas, ambas fuerzas contrarias han conspirado para conciliar lo titánico y lo idílico. La luz y la oscuridad, la mayor y la menor se han encontrado aquí como una feliz pareja de amantes en una equilibrada sinfonía de belleza, creando la seductora tensión que se cierne como un hechizo sobre el valle. (Ernesto Perren)
Dünya müziktir, yaratılan her şey bir armonidir, iki karşıt güç arasında gidip gelen ve bir üçüncüsünden akarak yeni bir biçime dönüşen bir aşk akorudur. Bu kutupsal güç çiftiyle her yerde, örneğin müzikte, biçim ve içerik, ritim ve melodi, majör ve minör anahtarlar olarak karşılaşırız. Saas Vadisi'nde bu iki karşıt güç, titanik ve pastoral olanı uzlaştırmak için bir araya gelmiştir. Çünkü aydınlık ve karanlık, majör ve minör burada mutlu bir çift gibi dengeli bir güzellik senfonisinde bir araya gelmiş ve vadinin üzerinde bir büyü gibi dolaşan baştan çıkarıcı gerilimi yaratmıştır. (Ernesto Perren)
世界は音楽であり、創造されるものはすべてハーモニーであり、2つの相反する力の間を行き来する愛の和音であり、その和音は第3の力から流れ出し、新しい形へと押し出される。たとえば音楽では、形式と内容、リズムとメロディ、長調と短調など、あらゆるところでこの両極の力に遭遇する。ザース渓谷では、この相反する2つの力が、巨人と牧歌的な風景を調和させた。光と闇、長調と短調は、まるで幸せなカップルのように、均衡のとれた美のシンフォニーを奏で、渓谷に呪文のように漂う魅惑的な緊張感を生み出している。(エルネスト・ペレン)
O mundo é música, tudo o que é criado é uma harmonia, um acorde de amor que oscila entre duas forças opostas que - fluindo de uma terceira - empurram para uma nova forma. Encontramos este par de forças polares em todo o lado, por exemplo na música, como forma e conteúdo, como ritmo e melodia, como tonalidades maiores e menores. No vale de Saas, estas duas forças opostas conspiraram para reconciliar o titânico e o idílico. Pois o claro e o escuro, o maior e o menor juntaram-se aqui como um casal feliz numa sinfonia equilibrada de beleza, criando a tensão sedutora que paira sobre o vale como um feitiço. (Ernesto Perren)
世界就是音乐,一切被创造的事物都是一种和谐,一种在两种对立力量之间来回闪烁的爱的和弦,这两种力量从第三种力量中流出,推动形成一种新的形式。我们在任何地方都能遇到这两股对立的力量,例如在音乐中,形式与内容、节奏与旋律、大调与小调。在萨斯山谷,这两种对立的力量合力调和了泰坦尼克和田园风光。光明与黑暗、大调与小调在这里结合在一起,就像一对幸福的情侣,谱写出一曲平衡的交响乐,创造出一种迷人的张力,像魔咒一样笼罩着整个山谷。(埃内斯托-佩伦)
世界就是音樂,所有被創造出來的事物都是一種和諧,是在兩種對立的力量之間來回閃爍的愛之和弦,而這兩種力量又從第三種力量中流出,推動出一種新的形式。這兩種對立的力量無處不在,例如在音樂中,形式與內容、節奏與旋律、大調與小調。在薩斯山谷,這兩種對立的力量合力調和了泰坦尼克和田園詩。因為光明與黑暗、大調與小調在這裡就像一對幸福的夫婦,在美麗的平衡交響曲中走到一起,創造出迷人的張力,像咒語一樣縈繞在山谷上空。(Ernesto Perren)